==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ།
བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ།
བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་སོ༔
ཡང་དག་གསང་བའི་སྐད་དུ༔ ཡ་པིང་ང་བ་དུང་བ་ཡ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་རིག་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་གནས་སུ༔ སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ༔ འཁོར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བསྐོར་ནས༔ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལས༔ གཟུགས་བརྙན་གྱི་བསྟན་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡི་གེ་དྲུག་གི་འཁོར་རང་བྱུང་དུ་ཤར་བ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་བསྟན་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྟོན་པ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ༔ འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོས་བསྐོར་ནས༔ རང་ཤར་གྱི་བསྟན་པ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལས༔ གཟུགས་བརྙན་གྱི་བསྟན་པ་འགག་པ་མེད་པ་ལས༔ རང་ཤར་བའི་གསང་རྒྱུད་འདི་དག་བསྟན་གྱིས་ཉོན་ཅིག༔ འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་སུ༔ སྟོན་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ༔ འཁོར་དུ་སྐལ་ལྡན་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས༔ རང་གྲོལ་གྱི་བསྟན་
པ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་ལས༔ གཟུགས་བརྙན་གྱི་བསྟན་པ་ཚིག་དང་ཡི་གེར་གནས་པ་ལ་འདུན་པར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ཚེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ སངས་རྒྱས་འདུས་པ་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གསལ་བར་གྱུར་ཏོ༔ དེའི་ཚེ་གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མས་གསོལ་པ༔ ཀྱཻ༔ བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་པདྨ་རྒྱལ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པའི་དོན༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གསུང་དུ་གསོལ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཨེ་མ༔ ཨེ་མ༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་སྟོན་པའི་བཅུད༔ སྨིན་གྲོལ་གེགས་སེལ་བོགས་དབྱུང་ཞིང༔ བློ་འདས་དོན་དང་སྦྱར་བའི་རྒྱུད༔ བཤད་ཀྱིས་མ་ཡེངས་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན༔ ཅེས་སོ༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ གླེང་གཞིའི་ལེའུ་

【汉语翻译】
教法一切之意趣，普度众生之续之王。无垢任运成就。
教法一切之意趣，普度众生之续之王。无垢任运成就。
教法一切之意趣，普度众生之续之王安住。
真实秘密语：亚平昂瓦东瓦亚。
藏语：名为意趣普度众生之续。
如是我于证悟之时一次听闻：于法界本来清净广阔之境中，本师普贤王如来，光明无量法身，由自生五智慧眷属围绕。从本体之教法，不可言说思议之中，从影像之教法，无生之中，于生之神变，六字之轮，自生而显现，敬礼。
如是我于教法之时一次听闻：于智慧任运成就五光之刹土中，本师莲花国王圆满报身，由诸佛与菩萨众围绕。从自显之教法，烦恼之对治智慧之意趣中，从影像之教法，无灭之中，自显之秘密续，此等请谛听。
如是我于听闻之时一次听闻：于大悲周遍世界之境中，本师随所应化之化身，由具缘所化之众围绕。从自解脱之教法，普度众生之中，影像之教法，于词句文字安住而生起渴求。
其时，于化身之刹土此地，诸佛总集莲花生大师之身语意之光芒中，于化身之大刹土中显明。
其时，秘密空行母祈请：
“奇！教法之主大悲者，诸法之导师莲花王，续之王佛陀意趣之义，祈请宣说普度众生。”
如是请问之义思量后，本师亲自垂示：
“诶玛！诶玛！三身五身导师之精华，成熟解脱遣除障碍增上力，与超离思维之义结合之续，说时莫散乱，用心谛听。”
如是，意趣普度众生之续中，绪论之章节。

【英语翻译】
The King of Tantras, the Intent of All Teachings, Liberating All Beings. Immaculate Spontaneous Perfection.
The King of Tantras, the Intent of All Teachings, Liberating All Beings. Immaculate Spontaneous Perfection.
The King of Tantras, the Intent of All Teachings, Liberating All Beings, Abides.
In the authentic secret language: Ya Ping Nga Wa Dung Wa Ya.
In Tibetan: Called the Tantra of the Intent of Liberating All Beings.
Thus, at one time when I was aware, in the realm of the Dharmadhatu, the Primordial Purity, the Vast Expanse, the Teacher Kuntuzangpo (Samantabhadra), the Illimitable Light, the Dharmakaya, surrounded by the retinue of the Five Self-Arisen Wisdoms, from the teaching of the essence itself, which is beyond speech, thought, and expression, from the teaching of the reflection, from the unborn, to the miraculous manifestation of birth, the wheel of the six syllables, which arose spontaneously, I prostrate.
Thus, at one time when I was teaching, in the realm of the Five Lights of Spontaneous Perfection of Wisdom, the Teacher Padma Gyalpo (Padmaraja), the Sambhogakaya, surrounded by many Buddhas and Bodhisattvas, from the self-arisen teaching, the antidote to afflictions, the intent of wisdom, from the teaching of the reflection, from the unceasing, listen to these self-arisen secret tantras.
Thus, at one time when I was hearing, in the realm of the all-pervading compassion, the world, the Teacher, the Nirmanakaya who tames beings according to their needs, surrounded by the assembly of fortunate disciples, from the teaching of self-liberation, liberating all beings, the teaching of the reflection, desired to abide in words and letters.
At that time, in this realm of the Nirmanakaya, from the light rays of the body, speech, and mind of Guru Padma Gyalpo, the embodiment of all Buddhas, it became clear in the great realm of the Nirmanakaya.
At that time, the secret Dakini requested:
"Kye! Lord of the teachings, Great Compassionate One! Padma Gyal, the teacher of all dharmas! King of Tantras, the meaning of the Buddha's intent! Please speak of liberating all beings!"
Having considered the meaning of that request, the Teacher himself bestowed the command:
"Ema! Ema! The essence of the teacher of the three kayas and five kayas! Ripening, liberating, dispelling obstacles, increasing power! The tantra combined with the meaning beyond mind! Do not be distracted when speaking, listen with your mind!"
Thus, from the Tantra of the Intent of Liberating All Beings, the chapter of the introduction.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་དང་པོའོ༔ ཡང་དེའི་ཚེ་བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ སངས་རྒྱས་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཀྱཻ༔ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་པདྨ་རྒྱལ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་
སྨིན་བྱེད་དབང་གི་དོན༔ བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྩལ་ཞུ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཧྲཱི༔ ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རང་སེམས་རིག་པའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ལ་སོགས་པའི༔ ཆོས་སྒོ་མ་ལུས་འདིས་ཕྱེད་འགྱུར༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འདུས་པ་ཡི༔ ཐབས་ཤེས་བདུད་རྩི་ཐོབ་པ་ན༔ རླུང་སེམས་ཀུན་ལ་དབང་ཐོབ་ནས༔ སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་གྲོལ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདེ་ཆེན་སྐུ༔ ཤེས་རབ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྦྱར་ནས༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟོང་ལ་སྦྱང༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་སེམས་ནི༔ སྟོང་ཉིད་བདེ་ཆེན་བློ་ལས་འདས༔ རྒྱལ་བུས་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་ལྟར༔ དོན་མཐོང་ཙམ་གྱིས་སྨིན་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞིའི་གདམས་པ་ཡིས༔ ཐེག་པར་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས༔ གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་གདམས་པ་བསྟན༔ ཧཱུྃ་མེ་པད་ཎི་མ་ཨོཾ༔ ཞེས་སོ༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ ཡང་དེའི་ཚེ་བདེ་ཆེན་
རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་ན༔ སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཀྱེ༔ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཚོགས་ཆེན་ལྷུན་ རྫོགས་པདྨ་རྒྱལ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན༔ བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྩལ་ཞུ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཧྲཱི༔ ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ བླ་མ་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ཡང་བླང༔ རྒྱུན་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་སུ་འཇུག༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དེ་དག་གིས༔ སྒྲིབ་པ་གཉིས་བྱང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་གནས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སོང་ནས༔ སྨོན་པ་དང་ནི་འཇུག་པ་ཡིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ལྟར་གསོལ་འདེབས་སྤེལ་སྦྱོང་དང༔ སྐྱབས་འགྲོ་སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ ཕྱི་ནང་གས

【汉语翻译】
第一品。又，彼时名为大乐佛心庄严者，于佛雪山大湖之跟前，名为法界智慧空行母者，如是启请： 噫！ 具法自在者大悲尊，乐空无漏莲花王，续部之王，成熟灌顶之义，祈请为我等眷属宣说。 如是请白之义谛听后，本师即作是宣说： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：惭愧）！ 一切胜者之坛城中，自心获得觉性之灌顶后，九乘等一切法门，以此半数转变。 获得上师诸佛之总集，方便智慧甘露之时，获得风心一切之自在后，于大空性中解脱。 从空性之中，生起大乐身，与智慧空行母相结合后，于乐上住心，于空上修习，于无二之状态中，生起智慧。 法之精要自心者，空性大乐超离心识。 如王子获得王位般，仅见其义亦成熟。 如是四灌之口诀，次第进入乘中。 如是完全成熟后，开显解脱之口诀。 吽 灭 贝 扎 呢 玛 嗡（藏文：ཧཱུྃ་མེ་པད་ཎི་མ་ཨོཾ，梵文天城体：हुं मे पद् मणि म ओम्，梵文罗马转写：hūṃ me pad maṇi ma om，汉字字面意思：吽，火，莲花，宝，嘛，嗡）。 如是。 从意旨利益一切有情之续部中，成熟灌顶品第二。 又，彼时名为大乐金刚心庄严者，于本师金刚雪山大湖之跟前，名为明镜智慧空行母者，如是启请： 噫！ 指示解脱道者大悲尊，圆满大聚莲花王，续部之王，法之印义，祈请为我等眷属宣说。 如是请白之义谛听后，本师即作是宣说： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：惭愧）！ 首先诸佛之主尊，修习上师并作祈请，亦受持三摩地之灌顶，恒时无离随行之。 于上师金刚萨埵，献曼扎并诵百字明，以彼方便之支分，二障清净二资粮圆满。 于上师三宝皈依处，直至菩提之间作皈依后，以愿心与行心，为利有情而发心。 如是祈请增进修习等，皈依愿行发心上，内外密

【英语翻译】
The first chapter. Also, at that time, the one called "Adornment of the Great Bliss Buddha Heart Essence," in front of the Buddha Snow Mountain Great Lake, the one called Dharma Realm Wisdom Dakini, requested as follows: Emaho! Great compassionate lord of Dharma, Bliss-emptiness, stainless lotus king, King of tantras, The meaning of ripening empowerment, Please bestow upon us and our retinue. Having considered the meaning of the request, the teacher himself bestowed the teaching: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：惭愧)! In the mandala of all victorious ones, Having obtained the empowerment of one's own mind's awareness, All Dharma doors, including the nine vehicles, Are transformed by half through this. When the nectar of method and wisdom, The union of the guru and the Buddhas, is obtained, Having gained power over all winds and minds, One is completely liberated into great emptiness. From the state of emptiness, the great bliss body arises, And having united with the wisdom dakini, Hold the mind in bliss and train in emptiness. In the state of non-duality, wisdom is born. The essence of Dharma, one's own mind, Is emptiness, great bliss, beyond the intellect. Just as a prince seizes the throne, One is ripened by merely seeing the meaning. Thus, with the instructions of the four empowerments, One gradually enters the vehicles. Having thus been fully ripened, The instructions for liberation are shown. Hūṃ me pad maṇi ma om (藏文：ཧཱུྃ་མེ་པད་ཎི་མ་ཨོཾ，梵文天城体：हुं मे पद् मणि म ओम्，梵文罗马转写：hūṃ me pad maṇi ma om，汉字字面意思：吽，火，莲花，宝，嘛，嗡). Thus it is. From the tantra of the intention that liberates all beings, The second chapter is the empowerment of ripening. Also, at that time, the one called "Adornment of the Great Bliss Vajra Heart Essence," in front of the teacher Vajra Snow Mountain Great Lake, the one called Mirror Wisdom Dakini, requested as follows: Emaho! Great compassionate one who shows the path of liberation, Lotus king who perfectly completes the great assembly, King of tantras, the meaning of the Dharma seal, Please bestow upon us and our retinue. Having considered the meaning of the request, the teacher himself bestowed the teaching: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：惭愧)! First, the chief of all Buddhas, Meditate on the guru and make supplications, Also receive the empowerment of samadhi, And continuously follow without separation. To the guru Vajrasattva, Offer mandalas and recite the hundred-syllable mantra, With those limbs of method, Purify the two obscurations and complete the two accumulations. To the guru, the refuge of the Three Jewels, Having gone for refuge until enlightenment, With aspiration and action, Generate bodhicitta for the benefit of beings. Thus, in supplication, increase practice, And in refuge, aspiration, action, and bodhicitta, Outer, inner, secret

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་སྡོམ་པ་བཟུང༔ དམ་བཅའ་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་གདབ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་བཅད་ལ༔ སྣང་སྲིད་ལུས་སེམས་རྣམ་དག་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་
བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལས་ནི༔ རང་བྱུང་རང་གྲོལ་བདེ་བ་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རོལ་པའི་རྒྱན༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག༔ ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ སྒྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རོལ་པའི་གསུང༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཐུགས༔ ཕྱི་རོལ་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ཇི་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རང་ལུས་ལ༔ དེ་བཞིན་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གནས༔ སྒོ་གསུམ་རྣམ་དག་ངང་དུ་གསལ༔ དེ་བཞིན་རང་གི་སེམས་ལ་ཡང༔ འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས༔ ཐམས་ཅད་བྱུང་ཞིང་ཐམས་ཅད་གནས༔ ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ ཟུང་འཇུག་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཀྱང༔ ཆོས་དབྱིངས་དོན་དུ་རོ་གཅིག་པས༔ བསྟོད་པ་གླུ་ཡིས་དོན་གསལ་འདེབས༔ ཨེ་མ་དབྱིངས་རིག་རོལ་པ་འདི༔ རྟོག་མེད་ངང་ནས་ཀུན་མཁྱེན་པ༔ སྐུ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མ་འགགས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་དོན་དུ་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ནམ་དུ་ཡང༔ མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་ལ༔
ཟ་འདུག་འགྲོ་ཉལ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཡེངས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡང་འགྱུར༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་རྟོག་སྐྱེས་པའི་ཚེ༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ ལུས་ལ་ནད་རྣམས་གཏོང་བ་དང༔ འཆི་བའི་རྟགས་རྣམས་སྟོན་པར་འགྱུར༔ དེས་ན་ཤེས་བཞིན་དྲན་པས་བསྟེན༔ འཆི་བ་བསླུ་ཕྱིར་ཚོགས་གཉིས་གསག༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་གིས་ཚེ་ཡང་བསྲིང༔ བློ་འདས་བསྒོམས་ན་སྐྱེ་འཆི་མེད༔ དེ་ལྟར་བར་ཆད་ཡོངས་སྤངས་ནས༔ ཚེ་འདིར་རང་གཞན་དོན་ལ་སྦྱར༔ ཚོགས་གསག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་རྣམས་པར་བསླབ༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས་པས་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་རྫོགས་པས་འགྲུབ༔ དེ་ཡང་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཅུ༔ རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
受持谦逊的誓言，广大地建立誓愿和祈祷，断绝内外秘密的界限，显现世间身心完全清净的刹土，以智慧誓言二者无别，生起并修持坛城。自身即是智慧本尊，自生自解脱，快乐极大，不舍欲望享用嬉戏的庄严，是福德智慧资粮的殊胜之源。从三摩地中生起，所有器情皆为坛城本尊，所有声音皆为嬉戏之语，所有念头皆为法性之意。外在的器情坛城等，如实地在瑜伽士自身上，同样地，脉、气、明点安住，三门在完全清净的状态中显现。同样地，在自己的心中，轮回和涅槃，一切皆生起，一切皆安住，一切皆能解脱。如是生起次第和大圆满，内外秘密的坛城中，以双运朵玛的瑜伽，产生共同殊胜的成就。所有诸佛的坛城，在法界义中成为一体，以赞颂之歌阐明意义。唉玛！此空性智慧的嬉戏，从无念的状态中遍知一切，四身的利他事业自然成就，无碍智慧幻化的本尊，为了度化众生而策励。与智慧本尊永不分离，一心一意地修持，
在吃住行走睡眠的一切时，如果散乱，智慧本尊也会改变。当烦恼、错觉、念头生起时，障碍、鬼神等等，会使身体生病，并显现死亡的征兆。因此，要以正知正念来守护，为了欺骗死亡而积聚二资粮，以结合气来延长寿命，如果修习超越思维，则无生无死。如是完全断除障碍后，此生为了自己和他人之利益而努力，为了积聚资粮、清净罪障，要学习十种正法行为。为了利益众生，殊胜和共同的八大成就，五大元素的四种事业，通过念诵十字明咒来成就。如是种种利他事业，通过生起次第的圆满而成就。这也是十种事物，圆满了所有续部的密意。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛呢叭咪吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 叭咪 吽）！如是说。从《意旨普度众生续》中，关于法印和合

【英语翻译】
Hold the vows of humility, extensively establish vows and prayers, cut off the boundaries of inner and outer secrets, manifest the completely pure realm of appearances and existence, body and mind. With the inseparability of wisdom and samaya, generate and practice the mandala. One's own self is the wisdom deity, self-born and self-liberated, with great happiness. The adornment of enjoying pleasures without abandoning desires is the supreme source of merit and wisdom accumulations. From the three samadhis arise all the containers and contents as mandala deities, all sounds as playful speech, all thoughts as the mind of dharmata. The external containers and contents, the mandalas, etc., are just as they are in the yogi's own body. Likewise, the channels, winds, and bindus reside, and the three doors are clear in a state of complete purity. Similarly, in one's own mind, samsara and nirvana, everything arises, everything abides, and everything is liberated. Thus, the generation stage and the great perfection, in the inner and outer secret mandalas, through the yoga of union and liberation, common and supreme siddhis arise. All the mandalas of the Buddhas, in the meaning of dharmadhatu, become one taste. Clarify the meaning with songs of praise. Ema! This play of emptiness and wisdom, from the state of non-thought, knows everything. The four kayas' activities are spontaneously accomplished. The unobstructed wisdom illusory deity is urged for the sake of liberating beings. Never separate from the wisdom deity, practice with one-pointedness.
In all activities of eating, sitting, walking, and sleeping, if distracted, the wisdom deity will also change. When afflictions, delusions, and thoughts arise, obstacles, spirits, etc., will cause illnesses in the body and show signs of death. Therefore, guard with mindfulness and awareness, accumulate the two accumulations to deceive death, prolong life with the union of winds, and if you meditate beyond thought, there is no birth or death. Thus, having completely eliminated obstacles, in this life, strive for the benefit of yourself and others. To accumulate merit and purify obscurations, learn the ten righteous actions. For the benefit of beings, the supreme and common eight great siddhis, the four activities of the five elements, are accomplished by reciting the ten-syllable mantra. Thus, various beneficial activities are accomplished by the completion of the generation stage. These are also the ten objects, which complete the intention of all the tantras. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Mani Padme Hum（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 叭咪 吽）! Thus it is said. From the Tantra of Intention Liberating All Beings, concerning the Dharma Seal and Union.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ ཡང་དེའི་ཚེ་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཀོད་པའི་
རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ སྟོན་པ་རིན་ཆེན་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཀྱེ༔ རླུང་སེམས་རང་གྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་པདྨ་རྒྱལ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་དོན༔ བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྩལ་ཞུ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ་ལས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གེགས་བསལ་ནས༔ འབར་བས་རྩ་མདུད་གྲོལ་རྟགས་འཆར༔ འཛག་པས་དགའ་བདེའི་ཉམས་མྱོང་འཆར༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་བདག་ཉིད་དང༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ གང་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་རོལ་པའི་ཀློང༔ རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དྲན་པས་ཟིན༔ སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་ལ་གནས་སུ་འཕང༔ ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བཞག༔ གཉིད་དང་མངོན་སུམ་ཁྱད་མེད་པ༔ གསལ་སྟོང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་རང་ཡལ་ནས༔ འོད་གསལ་ལམ་དུ་སློང་བར་འགྱུར༔ རླུང་སེམས་གནད་དུ་འབྱོངས་པའི་ཚེ༔ འབྱུང་བ་དངོས་བོར་རོ་ལ་སོགས༔ དམིགས་པ་གང་དང་གར་གཏད་ཀྱང༔ ལུས་ཀྱི་འདོར་ལེན་རང་དབང་ཐོབ༔
རླུང་སེམས་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔ འོད་གསལ་ངང་དུ་ཆོས་སྐུར་འཕོ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལོངས་སྐུར་འཕོ༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བས་སྤྲུལ་སྐུར་འཕོ༔ ཨ་ཧཾ༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ ༔ ཡང་དེའི་ཚེ་བདེ་ཆེན་པདྨ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ན༔ སྟོན་པ་པདྨ་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཀྱེ༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་པདྨ་རྒྱལ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན༔ བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྩལ་ཞུ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཧྲཱི༔ སྟེང་སྒོ་རྣམ་གྲོལ་རྩལ་འབྱོངས་ནས༔ འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེ་ལ་བསླབ༔ བདེ་ཆེན་གྲོགས་སུ་མི་མོ་ནི༔ མཚན་ལྡན་ཌཱ་ཀིའི་རིགས་ཅན་བསྟེན༔ དེ་ཡང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ དབང་དུ་བསྡུས་ལ་དགུག་པར་བྱ༔ མོས་པས་བཏུལ་ནས་ཐབས་མཁས་ཤིང༔ གཞན་གྱིས་སྒྲོ་སྐུར་བསལ་བ་

【汉语翻译】
生起次第品第三。 又彼时，名为大乐珍宝庄严之中，于导师珍宝大雪海之跟前，名为平等智慧空行母者，如是请问： 噫！风心自解脱大悲，大明点莲花胜，续部之王三昧耶手印义，祈请为我等眷属宣说。 如是请问之义了知后，导师即作开示： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 金刚身之命勤作中，遣除脉风明点之障碍后，燃故脉结解脱之相现，滴漏故生乐之体验现，本尊与自性，显有皆是大乐，于智慧幻化勤修故，无论如何行皆是嬉戏之界，梦中亦为忆念所摄持，于净增转变处投掷，一切乃心之幻变，如梦如幻而安住，睡眠与醒觉无差别，于明空大乐之状态中，烦恼分别自消逝，将转为光明道。 风心若得要领之时，地等事物腐烂等，无论缘何处，于身体之取舍得自在。
风心三摩地三者，于光明中迁转为法身，如幻迁转为报身，生起次第明晰故迁转为化身。 阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 如是说。 意为于度脱一切有情之续部中，三昧耶手印与结合上门解脱品第四。 又彼时，名为大乐莲花庄严之中，于导师莲花大雪海之跟前，名为各别觉智空行母者，如是请问： 噫！方便智慧双运大悲，无漏大乐莲花胜，续部之王事业手印义，祈请为我等眷属宣说。 如是请问之义了知后，导师即作开示： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 上门解脱精通后，于下门大乐勤修习，大乐之友为女子，依止具相空行母之种姓，彼亦秘密智慧天女，以专注修持之三摩地，摄为己有而勾招，以信欲调伏后善巧方便，遣除他人之诽谤

【英语翻译】
Chapter Three on the Generation Stage. Then, in the Ornament of Great Blissful Jewel Arrangement, the Dakini named Samanyayeshye asked the Teacher, Jewel Great Snow Ocean, saying: Emaho! Wind-mind self-liberated, great compassion, Great bindu, lotus victorious, The meaning of the tantra king, samaya mudra, Please bestow upon us, the retinue. Having understood the meaning of this request, the Teacher himself bestowed the teaching: Hrih! From the life force of the vajra body, Having cleared away the obstacles of the channels, winds, and bindus, By blazing, the signs of the knots of the channels being released appear, By dripping, the experience of joy and bliss arises, The yidam deity and oneself, All phenomena and existence are great bliss, By training in the skill of wisdom illusion, Whatever is done is a realm of play, Even in dreams, it is seized by mindfulness, Throw it into the place of purification, increase, and transformation, From all the magical displays of the mind, Abide as if in a dream illusion, Without difference between sleep and waking, In the state of clear emptiness, great bliss, Afflictions and thoughts vanish on their own, And will be awakened on the path of clear light. When the key points of wind and mind are mastered, The elements, things, decay, and so on, Whatever is focused on and wherever it is directed, One gains control over the taking and leaving of the body.
With the three aspects of wind, mind, and samadhi, Transfer to the Dharmakaya in the state of clear light, Transfer to the Sambhogakaya as if in illusion, By the clarity of the generation stage, transfer to the Nirmanakaya. Aham! Hrih Hrih Hrih! Thus he spoke. The meaning is from the tantra of liberation for all beings, Chapter Four on the samaya mudra and union, the complete liberation of the upper gate. Then, in the Ornament of Great Blissful Lotus Arrangement, the Dakini named Sortok Yeshe asked the Teacher, Lotus Great Snow Ocean, saying: Emaho! Method and wisdom united, great compassion, Immaculate great bliss, lotus victorious, The meaning of the tantra king, karma mudra, Please bestow upon us, the retinue. Having understood the meaning of this request, the Teacher himself bestowed the teaching: Hrih! Having mastered the skill of liberating the upper gate, Train in the great bliss of the lower gate, As a companion for great bliss, a woman, Rely on one with the marks, of the dakini lineage, She is the secret wisdom goddess, With the samadhi of single-pointed accomplishment, Subdue and summon her, Having tamed her with desire, skillful in means, Clearing away the accusations of others.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང༔ གསང་སྤྱོད་
གནད་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར༔ བདག་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་ཡང༔ མི་སྣང་བསྒྲིབ་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ༔ དེ་ནས་མཚན་ལྡན་སྨིན་བྱས་ལ༔ ཡབ་ཡུམ་ལྷར་བསྐྱེད་སྦྱོར་བྱས་ཏེ༔ དབབ་བཟུང་བཟློག་བཀྲམ་བདེ་ངོས་བཟུང༔ མ་བཅོས་ངང་དུ་ཀློད་པར་བྱ། རྡོ་རྗེ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང༔ རྡོ་རྗེས་བླངས་ཏེ་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ ཡུམ་གྱི་རྩ་སྣ་ཚུར་ལ་གཞུག༔ དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་བླང་བར་བྱ༔ དེ་ལྟར་རྩལ་འབྱོངས་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ གཞན་དོན་སྤྲུལ་སྐུ་བཞག་པའི་ཕྱིར༔ བྱང་སེམས་སྤྲོས་ལ་ཉེས་པ་མེད༔ ཨོཾ་དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ ལས་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ ཡང་དེའི་ཚེ་བདེ་ཆེན་ཀརྨ་བཀོད་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ན༔ སྟོན་པ་ཀརྨ་གངས་ཆེན་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུང་དུ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཀྱེ༔ འཁྲུལ་པ་ཀ་དག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་རྒྱལ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན༔ བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྩལ་ཞུ༔
དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོན་དགོངས་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཧྲཱི༔ བདེན་པ་གཉིས་ལྡན་རང་གི་སེམས༔ མ་བྱུང་མི་གནས་མི་འགྲོ་ལ༔ འཁོར་འདས་གང་དུའང་འགྱུར་བ་མེད༔ དོན་དམ་བློ་འདས་དགོངས་པ་ལ༔ ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་མེད༔ འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད༔ གཅིག་དང་དུ་བྲལ་གྲུབ་མཐའ་སྟོར༔ ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན༔ ཐམས་ཅད་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས༔ སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད༔ གང་ཡང་མ་གྲུབ་བླང་དོར་བྲལ༔ དེ་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དེ༔ དང་པོ་རྒྱུ་མེད་བྱུང་ས་མེད༔ བར་དུ་རྐྱེན་མེད་གནས་ས་མེད༔ ཐ་མ་གཉེན་པོ་འགྲོ་ས་མེད༔ ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མེད་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མེད་ཅིང་འཁྲུལ་པ་མེད༔ ཞི་བ་མེད་ཅིང་སྲིད་པ་མེད༔ ཟག་པ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་དགའ་སྤྲོ་མེད༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རེ་བ་མེད༔ སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་མེད༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་དོགས་པ་མེད༔ དེ་ལྟར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལས༔ ཆོས་ཀྱི་གླུར་བླང་གསང་བའི་སྐད༔ རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་མ་བཅོས་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་དོན༔ དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་རྩ་བ་བཅད༔ སྒོ་གསུམ་མ་བཅོས་ཀློད་ལ་བསྒྲིམ༔
བཞི་ཆ་གསུམ་བྲལ་གཉུག་མ་དེ༔ ཞི་གནས་ངང་ལ་ལྷག་མཐོང་བསྐྱང༔ ཞི་བ

【汉语翻译】
且，秘密行。
为了转为要点，自身与手印等，做隐没遮蔽之行。之后，令具相者成熟，生起父母佛，行交合，下、持、遮、散、受用乐，于无造作中放松。金刚没入于脉中，以金刚取出，生起乐，将明妃之脉端拉回，取清净明点。如是，精通技艺之瑜伽士，为了安立大乘菩提萨埵之，为利他而化现之身，菩提心生起则无过失。嗡 杜玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈（藏文：ཨོཾ་དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ धूमाघये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhūmāghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，烟，嘎耶，敬礼，梭哈）。如是说。于《意旨普度众生之续》中，事业手印与交合下门大乐之品第五。
又，其时名为大乐噶玛庄严者，于导师噶玛冈钦措前，名为作成就耶谢空行母者，如是禀白：噫！迷乱本来清净大悲者，智慧任运成就莲花生，续部之王大手印之义，祈请为我等眷属开示。
如是请问之义领会后，导师亲自开示：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！二谛双运自心性，不生不住亦不去，于轮涅何处亦不变，胜义心绝言思路，一切皆有且一切皆无，不变且不可言说，离一与多，摧毁宗派，是诸法之精华，一切皆是二谛之理，从无生中生一切，然生起刹那即无生，任何皆未成，离取舍，彼即汝之迷乱，最初无因亦无生处，中间无缘亦无住处，最后无对治亦无去处，无有作意即，无有智慧亦无迷乱，无有寂灭亦无有轮回，无有遗漏亦无有改变，于诸功德无有喜悦，于诸佛陀无有期望，于诸痛苦无有恐惧，无有于轮回中漂泊之疑虑，如是不可言说中，唱诵法之歌，秘密之语，诸佛之意无造作，大手印无二之义，彼即斩断三时之根，三门无造作放松且收摄。
四分三离之本元，于寂止中修习胜观，寂

【英语翻译】
And, secret conduct.
In order to transform it into the key point, oneself and the mudra, etc., perform the practice of concealing and obscuring. Then, having matured the one with the marks, generate the father and mother deities, and perform union, lower, hold, reverse, scatter, and recognize bliss. Relax in the natural state. The vajra sinks into the channel, and the vajra is taken out, generating bliss. Pull back the tip of the consort's channel, and take the pure bindu. Thus, the yogi who is skilled in the art, in order to establish the Mahayana Bodhisattva's, the emanation body for the benefit of others, there is no fault in generating Bodhicitta. Om Dhuma Ghaye Namah Svaha (Tibetan: ཨོཾ་དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ धूमाघये नमः स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dhūmāghaye namaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, smoke, Ghaye, Homage, Svaha). Thus it was said. From the Tantra of the Intent to Liberate All Beings, the fifth chapter, the chapter on action mudra and union, the great bliss of the lower gate.
Again, at that time, the one called Great Bliss Karma Adornment, in the presence of the teacher Karma Gangchen Tso, the one called Accomplished Action Yeshe Dakini, made this request: E! Delusion, Primordially Pure, Great Compassionate One, Wisdom Spontaneously Accomplished, Lotus King, the meaning of the King of Tantras, Mahamudra, please bestow the teachings upon us and our retinue.
Having understood the meaning of this request, the teacher himself bestowed the teachings: Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! The nature of one's own mind, endowed with the two truths, does not arise, does not abide, and does not go. It does not change in samsara or nirvana. In the ultimate meaning, beyond the mind, everything exists and everything does not exist. It is unchanging and cannot be spoken. Separate from one and many, destroying tenets, it is the essence of all dharmas. Everything is the nature of the two truths. From the unborn, everything arises, but the moment it arises, it is unborn. Nothing is accomplished, free from acceptance and rejection. That is your delusion. In the beginning, there is no cause and no place of arising. In the middle, there is no condition and no place of abiding. In the end, there is no antidote and no place of going. Without mental activity, there is no wisdom and no delusion. There is no peace and no existence. There is no leakage and no change. There is no joy in all qualities. There is no hope in all Buddhas. There is no fear in all sufferings. There is no doubt of wandering in samsara. Thus, in the unspeakable, sing the song of Dharma, the secret words, the intention of the Buddhas, un fabricated, the meaning of Mahamudra, non-dual. That is, cut the root of the three times. The three doors, unfabricated, relax and restrain.
The primordial nature, separated from the three parts of four, cultivate vipassana in the state of samatha. Peace

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་གནས་པ་ངོས་བཟུང་ལ༔ ཡུལ་དྲུག་རྟོག་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་བསླབ༔ ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ༔ རྒྱུན་དུ་ཀློད་ཀྱིས་ལྷོད་པ་ན༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་དང་བྲལ༔ ཡེངས་པ་མེད་པའི་ཤེས་བཞིན་བསྟེན༔ ལྷོད་ཅིང་སྒྲིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན༔ དཔེར་ན་རྫིང་གི་བྱ་ལྟ་བུ༔ དང་པོ་ཡེངས་མེད་བསྐྱང་བ་ན༔ བར་དུ་ཡན་པར་བཏང་ཡང་ལོག༔ ཐ་མ་བཏང་ཡང་འགྲོ་མི་བཏུབ༔ མ་བཅོས་བཞག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཉམས་ལ་ཞེན་པ་མི་བསྐྱེད་ཅིང༔ མཉམ་རྗེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་དུ་ཁྱེར༔ དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི༔ ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པ༔ བདུད་བཞི་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐོག་རྫིས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ༔ ལྷ་ཡི་བུ་ཡི་བདུད་འཇོམས་ཕྱིར༔ ཉམ་ང་ཐོག་རྫིས་བྱ་བ་དང༔ རྐྱེན་སྣང་གྲོགས་སུ་ཁྱེར་བ་དང༔ བར་ཆད་ལམ་དུ་བསླང་བར་བྱ༔ ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ལུས་འདི་ཡིས༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ མི་གཙང་རྫས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང༔ དེ་ཕྱིར་མི་ཆགས་ལིངས་ཀྱིས་བསྐྱུར༔ དེ་ལ་ཆགས་ན་ཆགས་
མཁན་སུ༔ སྨོད་ཅིང་དོར་ན་དོར་མཁན་གང༔ བཏང་སྙོམས་རྨོངས་པར་སུ་ཡིས་བཞག༔ ཅེར་བལྟས་རང་བཞག་ཉོན་མོངས་གྲོལ༔ རང་སེམས་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱངས་པས༔ སྲིད་པའི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏེ༔ འཆི་བདག་བདུད་ལ་མི་འཇིགས་པ༔ སྐྱེ་མེད་འཆི་བ་མེད་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཀུན༔ རིག་པའི་རྩལ་གྱིས་བཏུལ་ནས་ཀྱང༔ ཐར་པའི་གྲོགས་སུ་ཆོད་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་དེ༔ རང་ལ་ཡོད་ཀྱང་མ་ཤེས་པས༔ འཁྲུལ་སྣང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ༔ ཞི་བྱེད་གདམས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རང་གིས་འཁྲུལ་སྣང་གནོད་བྱེད་ལ༔ སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་སྦྱིན་ཞིང༔ རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་དོན་ལ་བལྟ༔ འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་ཞི་བྱེད་ཡིན༔ འབྱུང་བ་བག་ཆགས་ནད་རྣམས་ལ༔ རྫས་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ༔ ནད་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཞི་བྱེད་ཡིན༔ ཉོན་མོངས་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་དང༔ གནས་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་པ་དང༔ རང་གྲོལ་ཆོས་ཉིད་ཤར་བ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་ཞི་བར་བྱེད་པ་འོ༔ བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འདི༔ གཟུང་འཛིན་མེད་པར་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔ ཉིན་མཚན་འདྲེས་པའི་བསྒོམ་པ་
འཆར༔ ངན་རྟོག་བཟང་རྟོག་གཉིས་མེད་གྲོལ༔ གདོན་དང་ནད་དང་ཉོན་མོངས་དང༔ བག་ཆགས་ཕྱི་ནང་རྩད་བཅད་དེ༔ སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་རང་གྲོལ་ན༔ འདི་ཕ

【汉语翻译】
安住之处认定后，六境分别以力压，于虚空性勤修习，胜观智慧心中生。 恒常放松任其然，生住灭三离边际， 专注无散之觉性，放松收紧如是行。 譬如池中之水鸟，初时无散勤守护， 中间放任亦能返， 最终放任亦难行。 不作矫饰安住大印， 不生执着于体验， 俱生后得无二别， 空性大悲恒时持。 如是通达一切者， 证悟道上之障碍， 为调伏彼等四魔故， 行持忿怒降魔瑜伽。 为灭天子之魔故， 行持怖畏忿怒事， 顺缘逆境转为友， 障碍转为菩提道。 蕴魔即是此肉身， 生起轮回诸苦恼， 不净之物充满之， 是故无贪随意舍。 若于此身生贪执，贪执之者又是谁？ 若是厌恶而抛弃，抛弃之者又是谁？ 舍弃平等是谁执？ 专注观视任其解脱， 修习自心明觉力， 从有之轮回中解脱， 不惧死主之魔力， 获得无生无死之果。 是故一切诸魔军， 以明觉力调伏后， 决定成为解脱友， 大瑜伽士转为道。 法性义之精要者， 虽具自心然未识， 于诸错乱显现上， 此乃寂灭之教言： 以自所现之害敌， 以大悲力施自身， 之后摄受观其义， 此乃调伏鬼神之寂灭。 于诸元素习气病， 以物及缘起种种力， 加持并修空性义， 此乃摧灭诸病之寂灭。 依止烦恼之对治， 依止转境之智慧， 自解脱之法性生起， 此乃寂灭诸烦恼。 此乃习气错乱之显现， 无有能取所取以印持， 日夜交融之修法
生起， 恶念善念无二而解脱。 邪魔疾病与烦恼， 习气内外皆断除， 于空性中自解脱， 此乃

【英语翻译】
Having identified the abiding place, Subdue the thoughts of the six realms with force, Train thoroughly in the nature of space itself, May the wisdom of insight arise in the mind. When constantly relaxed and at ease, The three limits of arising, abiding, and ceasing are gone, Rely on unwavering mindfulness, Relax and tighten as needed. Like a bird in a pond, First, maintain unwavering attention, In the middle, even if released, it returns, Finally, even if released, it cannot go. Leaving it uncorrected is the great seal, Not generating attachment to experience, Sameness and subsequent attainment are without duality, Constantly carry emptiness and compassion. Thus, for those who know everything, The obstacles on the path, In order to subdue all four maras, Practice the wrathful yogic conduct. To destroy the maras of the sons of the gods, The fearful wrathful activity, And taking adverse circumstances as friends, And transforming obstacles into the path. The mara of the aggregates is this body, Generating various sufferings of samsara, Completely filled with impure substances, Therefore, without attachment, cast it away. If there is attachment to it, who is the one who is attached?
If there is reviling and abandoning, who is the one who abandons? Who has placed equanimity in ignorance? Gaze intently and let it be, and the afflictions are liberated. By training the power of awareness of one's own mind, Liberating from the cycle of existence, Not fearing the mara of the Lord of Death, Becoming unborn and deathless. Therefore, all the armies of maras, Having subdued them with the power of awareness, Deciding to make them friends of liberation, The great yogi takes them as the path. That essence of the meaning of reality, Although it is within oneself, it is not known, On the various forms of deluded appearances, This is the instruction for pacification: To the harmful enemy of one's own delusions, Giving one's body with the power of compassion, Afterwards, taking hold and looking at its meaning, This is the pacification for subduing spirits. To the elements, habitual tendencies, and diseases, With various substances and interdependent connections, Blessing and meditating on emptiness, This is the pacification for destroying diseases. Relying on the antidotes to afflictions, Relying on the wisdom of transforming states, With the arising of self-liberation and reality, This is how afflictions are pacified. This appearance of habitual delusion, Without grasping or being grasped, seal it with a seal, The meditation of mixing day and night
arises, Bad thoughts and good thoughts are liberated without duality. Demons, diseases, and afflictions, Habitual tendencies, internal and external, are cut off at the root, In the state of emptiness, self-liberation, this is

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བར་དོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི༔ ལུས་གནད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཉམས༔ མུན་པའི་ནང་དུ་སྣང་བ་གསལ༔ སྲོག་རྩ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེར་འགྱུར༔ བདེ་ཉམས་སྟོང་ན་སྡུག་བསྔལ་མེད༔ སྒོ་ཡུལ་རླུང་རིག་གནད་ཀྱིས་ནི༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་དངོས་སུ་སྣང༔ ཉམས་སྣང་འཕེལ་ཞིང་འགྲིབ་པ་མེད༔ ཆོས་ཟད་དུས་ན་སངས་རྒྱས་སོ༔ ཐིག་ལེ་གནས་པ་ལམ་དང་སྒོ༔ དབང་པོ་དགག་པས་འདོད་ཡོན་གསལ༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཕང་ཞིང་སླར་ལ་བཟློག༔ ངལ་བསོའི་དུས་ན་ལས་ཀུན་བྱེད༔ སྒྲོན་མ་ཕྱི་ནང་འཛོམ་པའི་ཚེ༔ མགོ་བོ་གཏུམ་ནང་རྒྱང་མིག་གསལ༔ མཐའ་ནས་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བལྟ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལུས་ངང་དུ་ཡལ༔ དེ་ལྟར་འོད་གསལ་ཉམས་ཀྱི་རྟེན༔ རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན་མ་གཅེས༔ ཆུ་ལ་ཆུ་ཡིས་སོབ་པ་ན༔ སྐྱོན་དག་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་འཕེལ༔ ཡེ་ཤེས་མར་མེའི་འོད་ཟེར་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་གསལ༔ རྟོག་མེད་མཁྱེན་པའི་རྩལ་རྫོགས་ནས༔ སྲིད་པ་རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་འཐོབ༔ ཐོག་མ་མེད་པའི་སྤྱི་གཞི་ནས༔ ང་བདག་དབང་གིས་འཁྲུལ་གྱུར་ཏེ༔
ཐ་མ་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར༔ རང་བཞིན་བར་དོ་ཆེན་པོར་གནས༔ ཐོག་མའི་གཞི་ལས་འཁྲུལ་པ་ཡང༔ སྐྱེ་གནས་བར་དོའི་དུས་འདིར་ནི༔ སྨིན་གྲོལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་ན༔ རྒྱལ་བུས་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་འདྲ༔ དེ་ཚེ་བག་ཆགས་རང་གྲོལ་ནས༔ རྨི་ལམ་བར་དོ་ཤར་བའི་ཚེ༔ འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་ཡལ་བ་ནི༔ སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་མིག་འཁྲུལ་འདྲ༔ འབྱུང་བ་ཐིམ་ནས་འཆི་ཁ་ཡང༔ རླུང་སེམས་སྤྱི་བོར་བཏོན་ནས་ཀྱང༔ རིག་པའི་གསལ་ཁ་བསྟོད་པ་ནི༔ རྒྱལ་པོས་བཀའ་ཐེམ་བསྐུར་བ་འདྲ༔ བར་དོ་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཉམས༔ བར་དོ་གཉིས་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཉམས༔ བར་དོ་གསུམ་པ་སྒྲ་འོད་ཟེར༔ སྔར་འདྲིས་མི་དང་འཕྲད་པ་ལྟར༔ དེ་དག་ཀུན་ལས་མ་གྲོལ་ན༔ འཁོར་བ་རུ་བཟློག་མངལ་སྒོ་དགག༔ སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱ༔ ངལ་བ་དབུགས་དབྱུང་རྙེད་པ་འདྲ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་སྙིང་པོའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ ཡང་དེའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཡོངས་གྲོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ན༔ སྟོན་པ་རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ཞེས་
བྱ་བའི་དྲུང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ༔ ཀྱེ༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ༔ དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པདྨ་རྒྱལ༔ རྒྱུད་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་དོན༔ བདག་ཅག་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྩལ་ཞུ༔ དེ་སྐད་ཞུས་པའི་དོ

【汉语翻译】
中阴之苦息灭，身要脉气明点之觉受，黑暗之中光明显现，命脉转为不死金刚。安乐觉受空性中，无有痛苦。门境风心要诀者，法性空性真实显现，觉受显现不增不减，法尽之时即成佛。明点安住乃道与门，遮止感官，欲妙显现，向四方放射，复又收回，休息之时，成办诸业。灯光内外汇聚时，头脑昏沉，内观远视明，从边缘向中心观视，智慧光身自然消融。如是光明觉受之所依，远索水之灯明珍贵，水以水而搅动时，过失净除，智慧显现增盛。智慧明灯之光芒中，慈悲之显现极为明亮，无分别智慧之能力圆满后，解脱轮回，获得寂静。从无始之共同基础中，以我执之力量而迷乱，
直至未得究竟佛陀前，安住于自性大中阴。从初始之基础所生之迷乱，于此生处中阴之时，成熟解脱，认识自面目时，如王子获得王位。彼时习气自然解脱，当梦中中阴显现时，迷乱显现消融于法界中，如魔术师之眼花缭乱。当诸元素消融，临终之际，亦将气心从梵穴中取出后，若能提升觉性之明朗，如国王颁布敕令。第一中阴法性之觉受，第二中阴任运之觉受，第三中阴声光芒，如与昔日熟识之人相遇。若未能从中解脱，则将返回轮回，关闭胎门，成为佛之子。如获劳累后之休息，阿阿阿，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是说。意旨普度众生续中，大手印与结合之教授心要品第六竟。又于彼时，名为圆满解脱轮回之尸林中，于导师五种姓之聚集之王，名为颅鬘者之尊前，智慧之忿怒母自在母如是禀白道：祈，自生自解脱大悲者，调伏傲慢之莲花王，将续部之王完全交付之义，祈请为我等眷属降下开示。如是祈请之义

【英语翻译】
May the suffering of the bardo cease! The experience of the vital points of the body, channels, winds, and bindus! In the darkness, may clarity arise! May the life channel transform into the immortal vajra! In the emptiness of blissful experience, there is no suffering! Through the essential points of the gate, field, wind, and awareness, the emptiness of dharmata is directly perceived! Experiences and appearances neither increase nor decrease! When the dharma is exhausted, one becomes a Buddha! The bindu abiding is the path and the gate! By negating the senses, desirable qualities become clear! Projecting in the four directions and then reversing back! In times of rest, all actions are accomplished! When the lamp of outer and inner unite, the head becomes fierce, inner vision becomes clear! Viewing from the periphery to the center! The wisdom light body naturally dissolves! Thus, the support of the clear light experience! The lasso of distance, the water lamp is precious! When water is stirred with water, faults are purified, and the appearance of wisdom increases! From the rays of the wisdom lamp, the appearance of compassion becomes exceedingly clear! Having perfected the power of non-conceptual knowledge, liberation from existence and peace are attained! From the beginningless common ground, through the power of ego-grasping, delusion arises!
Until Buddhahood is attained, abide in the great bardo of self-nature! Even the delusion arising from the initial ground, in this bardo of birth and place, when ripening and liberation recognize their own face, it is like a prince seizing the kingdom! At that time, habitual tendencies are naturally liberated! When the dream bardo arises, delusional appearances dissolve into the expanse, like the illusion of a magician! When the elements dissolve and death approaches, even after extracting the wind-mind from the crown chakra, if the clarity of awareness is elevated, it is like a king issuing a decree! The first bardo is the experience of dharmata! The second bardo is the experience of spontaneous accomplishment! The third bardo is sound, light, and rays! Like meeting someone familiar from the past! If one is not liberated from all of these, one will revert to samsara, closing the womb entrance, and become a child of the Buddha! Like finding relief after exhaustion! Ah Ah Ah! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Thus it was said. The sixth chapter, the essence of the teaching on the Great Seal and Union, from the Tantra of Universal Liberation of Beings, is complete. Furthermore, at that time, in the charnel ground called "Universal Liberation from Samsara," before the king who embodies the five Buddha families, known as Skull Garlanded, the Wisdom Wrathful Mother, the Independent One, spoke thus: O Great Compassionate One, self-arisen and self-liberated! Lotus King, who subdues arrogance! The meaning of completely entrusting the King of Tantras! Please bestow instructions upon us, your retinue! The meaning of that request

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་དགོངས་ནས༔ སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཧྲཱི༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་རྒྱུད༔ ཕུན་ཚོགས་གསུམ་བདུན་དགུས་བཤད་ཅིང༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡི༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་དུ་རྒྱུད་འདི་བཞུགས༔ འགྲོ་བ་བློ་དམན་དོན་དུ་ནི༔ ཚིག་དོན་དབྱེ་བར་མི་བྱ་ཞིང༔ སྟག་མོའི་མཆོང་སྟངས་ལྟ་བུ་ཡིས༔ བསྡུས་དོན་ས་རྣམས་བཅད་དེ་བཤད༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པའི་བཀའ་རྣམས་ཀྱི༔ དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང༔ བུང་བ་རྩི་ཚོལ་ལྟ་བུ་ཡིས༔ ངོ་བོ་ཀུན་བཅུད་བསྡུས་ནས་བཤད༔ ཚིག་དོན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་གཏུན་བུ་ལྟར༔ ངེས་ཚིག་འབྲུ་རྣམས་བཅོམ་ལ་བཤད༔ རྒྱུད་དང་གདམས་པའི་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱང༔ མ་ནོར་རིམ་བཞིན་བསྟན་པ་ནི༔ མུ་ཏིག་རྩར་བརྒྱུས་ལྟ་བུ་ཡིས༔ དབྱེ་བ་མངོན་དུ་བསྡེབས་ཏེ་བཤད༔ གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་
ཕྱིར༔ རང་གི་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་པར་བསྐྱང༔ སེང་གེའི་ངར་སྐད་ལྟ་བུ་ཡིས༔ ལོག་ལྟ་སུན་རྣམས་ཕྱུང་ནས་བཤད༔ ཨེ་མ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འདི་ཉིད་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ ཉོན་མོངས་སྐྱེ་མེད་དོན་མཐོང་ཞིང༔ མ་བསྒོམ་པར་ཡང་མཐོང་གྲོལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་གསུང་མཆོག་ཟབ་མོའི་དོན༔ འདི་ཉིད་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་དོན་རྟོགས་ཤིང༔ མ་བསྒོམ་པར་ཡང་ཐོས་གྲོལ་ལོ༔ རིག་པའི་ཐུགས་མཆོག་འདུས་མ་བྱས༔ འདི་ཉིད་བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ རང་སེམས་འཁྲུལ་མེད་དོན་རྟོགས་ཤིང༔ མ་བསྒོམ་པར་ཡང་བཏགས་གྲོལ་ལོ༔ དགོངས་པའི་དོན་མཆོག་བདེ་བ་ཆེ༔ འདི་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ བདེ་ཆེན་ཟག་མེད་དོན་རྟོགས་ཤིང༔ མ་བསྒོམ་པར་ཡང་རེག་གྲོལ་ལོ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གྲོལ་བ༔ འདི་ཉིད་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བསྒོམ་མི་དགོས་ཏེ་ཚོར་གྲོལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཤུགས་ཕྱུང་བ༔ འདི་ཉིད་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ བློ་དང་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་ནས༔ བསྒོམ་མི་དགོས་ཏེ་མྱོང་གྲོལ་ལོ༔ རྒྱུད་འདིའི་མན་ངག་གབ་པ་རྣམས༔ ང་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ཞལ་ནས་འབྱུང༔
ཆ་རྐྱེན་དགོས་པ་ཚང་བར་ནི༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་འཁོར་ལ་སྟོན༔ མ་ཚང་ཁ་སྐོང་ཐེག་པ་དང༔ བསྟན་པ་གཞན་ནས་ལེགས་བསྡུས་ཏེ༔ ཆོས་རྣམས་དགོངས་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱུད་རྒྱལ་འདི་ཡི་གྲོགས་སུ་བསྡེབ༔ བསྟན་པ་འདི་ལ་ཞུགས་པ་དེས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྩ་ལག་གིས༔ རང་གཞན་དོན་དུ་དམ་ཚིག་ནི༔ མི་ཉམས་རང་གི་མིག་བཞིན་སྲུངས༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག

【汉语翻译】
那，思考之后。
导师亲自宣说：
啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
意旨解脱一切众生续，
以圆满三、七、九宣说，
此续安住于开示佛陀三身之，
精华精髓之中。
为了根器低劣众生的利益，
不应区分词句和意义，
如母虎跳跃一般，
截断概括意义的各部分进行宣说。
对于开示三身的诸佛之语，
也将其意旨汇集为一，
如蜜蜂采集花蜜一般，
汇集一切要素的精华进行宣说。
为了使所有的人都能理解，
所有词句和意义，
如珍宝的杵一般，
分解确定的词语进行宣说。
对于续和诀窍的引导，
不错乱地依次开示，
如用线串联珍珠一般，
显而易见地组合起来进行宣说。
为了击败他人的辩驳，
充分树立自己的宗派，
如狮子的吼声一般，
驳倒所有邪见进行宣说。
唉玛！
具足智慧身之至尊，大悲者！
仅仅见到此（续），
就能见到烦恼不生的意义，
不经修习也能见而解脱。
甚深法性语之至尊的意义，
仅仅听到此（续），
就能证悟无碍智慧的意义，
不经修习也能听而解脱。
自生智慧心之至尊，
仅仅系缚此（续），
就能证悟自心无谬的意义，
不经修习也能系缚解脱。
意旨之至尊，大乐，
仅仅触及此（续），
就能证悟无漏大乐的意义，
不经修习也能触及解脱。
欲妙自解脱，
仅仅觉受此（续），
就能证悟法性嬉戏的意义，
无需修习就能觉受解脱。
大悲事业自然涌现，
仅仅体验此（续），
就能证悟离于分别念的意义，
无需修习就能体验解脱。
此续隐秘的口诀，
将从我化身持明者的口中流出。
对于具备所需条件者，
将在未来向具缘眷属开示。
对于不圆满者，补充其他乘的缺失，
并从其他教法中精选，
为了诸法意旨相同，
将此续王作为助伴。
进入此教法者，
以内外秘密的根本，
为了自他之利益，誓言，
如护眼般不令衰损。
我的化身...

【英语翻译】
Then, after contemplating.
The Teacher himself proclaimed:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
The tantra that liberates all beings according to its intention,
Is explained with the three, seven, and nine perfections,
This tantra resides as the essence
Of the teachings of the three bodies of the Buddha.
For the sake of beings with inferior minds,
The words and meanings should not be separated,
Like the leap of a tigress,
The condensed meanings are explained by dividing the sections.
The intentions of all the words of the Buddhas who teach the three bodies,
Are also gathered into one,
Like a bee gathering nectar,
The essence of all elements is gathered and explained.
In order for all individuals to understand,
All the words and meanings,
Like a precious pestle,
The definitive words are broken down and explained.
The instructions of the tantras and key instructions,
Are taught in an unerring and sequential manner,
Like pearls strung on a thread,
The distinctions are combined and explained clearly.
In order to defeat the arguments of others,
And fully establish one's own doctrine,
Like the roar of a lion,
All wrong views are refuted and explained.
Ema!
The supreme wisdom body, compassionate one!
Just by seeing this (tantra),
The meaning of the unborn nature of afflictions is seen,
And without meditation, liberation is attained through sight.
The meaning of the supreme and profound Dharma nature speech,
Just by hearing this (tantra),
The meaning of unobstructed wisdom is realized,
And without meditation, liberation is attained through hearing.
The supreme uncompounded mind of awareness,
Just by associating with this (tantra),
The meaning of the unerring nature of one's own mind is realized,
And without meditation, liberation is attained through association.
The supreme meaning of intention, great bliss,
Just by touching this (tantra),
The meaning of uncontaminated great bliss is realized,
And without meditation, liberation is attained through touch.
The qualities of desire are self-liberated,
Just by experiencing this (tantra),
The meaning of the play of Dharma nature is realized,
And without meditation, liberation is attained through experience.
The compassionate activity arises spontaneously,
Just by tasting this (tantra),
The meaning of being free from conceptual mind is realized,
And without meditation, liberation is attained through taste.
The hidden instructions of this tantra,
Will come from the mouth of my incarnate vidyādhara.
For those who have all the necessary conditions,
It will be revealed to the fortunate disciples in the future.
For those who are incomplete, the deficiencies are supplemented from other vehicles,
And selected from other teachings,
Because the intentions of all the teachings are the same,
This king of tantras is combined as a companion.
Those who enter this teaching,
With the root of inner and outer secrets,
For the benefit of oneself and others, the samaya,
Should be protected like one's own eyes without deterioration.
My incarnation...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་པ༔ རྒྱུད་འདི་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་སྟོངས་གྲོགས་གྱིས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ལྷ་མོ་ཙིཏྟ་དུག་ཐུར་མ༔ རྒྱུད་འདི་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་མེའི་སྤུ་གྲི༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མང་པོར་བཅས༔ རྒྱུད་འདི་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་སུ་གཏད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཧེ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་ནས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བར་མཛད་དོ༔ དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ལས༔ མཇུག་དོན་ཡོངས་སུ་གཏད་པའི་ལེའུ་བདུན་པའོ༔ རྒྱུད་འདི་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཅན་ལྟར་གནས་སོ༔ རྒྱུད་འདི་ཁ་ཏོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་
སྤྱོད་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟར་གནས་སོ༔ རྒྱུད་འདི་མཐོང་བ་དང༔ ཐོས་པ་དང༔ དྲན་པ་དང༔ རེག་པ་དང༔ རླུང་དང༔ རྡུལ་གྱིས་ཕོག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་ཞིང༔ མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་འདི་ཐོས་ནས༔ ངན་སོང་ལས་སྐྱོབ་པར་མ་གྱུར་ན༔ བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ༔ སྐལ་ལྡན་དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་མཁར་ཆེན་བཟས་ཡི་གེར་བྲིས་པའོ༔ བདག་འདྲ་དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། ཙ་རི་སྤྲུལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །སྐལ་ལྡན་དགོན་པར་བཀའ་ཐོག་མར་བཀྲོལ་བ་ལས། དུས་གཅིག་ལ་ཚར་བཅུ་གསུམ་འཕེལ་བ་ལགས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ལྡན་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འགྲོ་དོན་དར་རྒྱས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་ཤོག། །།
བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ།

【汉语翻译】
第六，此续交与你，佛陀教法你守护，后世瑜伽士助其空。秘密智慧忿怒身，天女紫达毒匕首，此续交与你，佛陀教法你护持。听命使者火之剃刀，伴随众多世间傲慢者，此续交与你，佛陀教法你守护。班杂萨玛雅吽舍（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：वज्र समय हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ hrīḥ，金刚誓言 吽 舍），哈哈哈哈霍嘿（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཧེ༔，梵文天城体：ह ह ह ह होः हे，梵文罗马拟音：ha ha ha ha hoḥ he，哈哈哈哈 霍 嘿），阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：अ आः，梵文罗马拟音：a āḥ，阿 阿）！如是敕令后，救度轮回。意为普度众生之续，结尾交付之第七品。此续所在之处，犹如极乐世界。念诵此续等行持之法，犹如普贤光明无量。见此续，闻此续，忆此续，触此续，风与尘埃所触之众生，亦不堕恶趣，造五无间罪之众生，闻此亦能从恶趣中救度，若不能救度，我莲花生即是造五无间罪者。一切教法之意为普度众生之续，终。愿与具足信心、精进、智慧、慈悲者相遇。珍藏印，封印，深印，要害印，秘密印。我等卡钦匝书写此文。我等无垢任运成就者，从擦日神山（Tsari，位于西藏山南地区）化身圣地的东门金刚禅修洞取出。在具缘寺庙初次开启此法，一时增长十三次。吉祥具德三身任运成就，愿利乐兴盛，成为胜利之主！
一切教法之意为普度众生之续之王。无垢任运成就。

【英语翻译】
Sixth, this tantra is entrusted to you, may you protect the Buddha's teachings, and help future yogis to emptiness. Secret wisdom wrathful form, goddess Tsitta poison dagger, this tantra is entrusted to you, may you protect the Buddha's teachings. Obedient messenger fire razor, accompanied by many worldly arrogant ones, this tantra is entrusted to you, may you protect the Buddha's teachings. Vajra Samaya Hum Hrih (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: वज्र समय हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: vajra samaya hūṃ hrīḥ, meaning: Vajra Commitment Hum Hrih), Haha Haha Ho He (Tibetan: ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿཧེ༔, Sanskrit Devanagari: ह ह ह ह होः हे, Sanskrit Romanization: ha ha ha ha hoḥ he, meaning: Haha Haha Ho He), Ah Ah (Tibetan: ཨ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: अ आः, Sanskrit Romanization: a āḥ, meaning: Ah Ah)! Thus commanded, liberating from samsara. The meaning is the tantra of universal liberation of beings, the seventh chapter of the final entrustment. Wherever this tantra resides, it is like Sukhavati. Engaging in the practice of reciting this tantra, etc., is like Samantabhadra and Amitabha. Seeing this tantra, hearing this tantra, remembering this tantra, touching this tantra, even sentient beings touched by wind and dust will not fall into the lower realms, and even beings who have committed the five heinous crimes, upon hearing this, will be saved from the lower realms, if not saved, I, Padmasambhava, am the one who has committed the five heinous crimes. The meaning of all teachings is the tantra of universal liberation of beings, finished. May it meet with those who have faith, diligence, wisdom, and compassion. Treasure seal, hidden seal, profound seal, crucial seal, secret seal. I, Kakchen Zay, wrote this text. I, the immaculate spontaneous accomplishment, retrieved it from the Vajra Meditation Cave, the eastern gate of the Tsari pilgrimage site. Initially, when this teaching was opened at the Kalden Monastery, it increased thirteen times in one session. May the auspicious, glorious, three kayas spontaneously accomplish, may benefit and happiness flourish, and may it become the lord of victory!
King of the Tantras of Universal Liberation of Beings, the Meaning of All Teachings. Immaculate Spontaneous Accomplishment.

============================================================

